螢光幕前與螢光幕後…
Bug in Mouth Brings Out the Street in Reporter – Watch more free videos
謎之音:美國電視新聞為了強調黑白平權,新聞節目頻道也特地囊括了較多的黑人從業人員。不過要知道種族歧視問題也是近40年前才慢慢改善的問題,許多老百姓其實還是偷偷不喜歡有色人種。為了彌補這個問題,新聞節目會要求黑人以較接近白人的口音播報新聞。
螢光幕前與螢光幕後…
Bug in Mouth Brings Out the Street in Reporter – Watch more free videos
謎之音:美國電視新聞為了強調黑白平權,新聞節目頻道也特地囊括了較多的黑人從業人員。不過要知道種族歧視問題也是近40年前才慢慢改善的問題,許多老百姓其實還是偷偷不喜歡有色人種。為了彌補這個問題,新聞節目會要求黑人以較接近白人的口音播報新聞。
一下子就從白人頻道轉到黑人頻道,感覺更有親和力呢
對阿,而且黑人頻道不喜歡在鄉下出外景…
連口音都要改變來遷就白人,這叫黑白平權嗎?
平權是指法律上的, 像是教育權、財產權、言論自由權與參政權等等。這方面來說,目前的確已經是黑白平權了。
不過口音方面,滿口髒話的街頭腔,的確難登這個”白人文明社會”的大堂之雅。沒辦法,收視率是很現實的。
其實他一開始是被白鬼附身,一隻蟲進到他嘴裡才把邪靈趕走……
台灣新聞也有類似現象,有的棚內主播 SNG 連線之後,講話一急或沒稿唸,那個很台的腔和咬字就出來啦!
阿哈哈… 賺到…
原文來逐字稿一下:
“What really happened on that Thursday here at Augusta High School that led to Chris Woods’ death?
… (蟲蟲飛到嘴裡) …
What the f*ck is that? Sh*t! I’m dying in this f*cking country-ass f*cked up town! Sh*t flying in my mouth, what the f*ck I can’t see, pollen – let’s get the f*ck out this country, motherf*cker. I can’t even see.”
和黑白平權關係不大。他報新聞也用的黑人口音拉,比較有受過教育那種。小蟲子把他的街頭童年勾出來了。街罵才是黑人口音,也是一個偏見哦。
街罵比較有黑人味,就像台灣國語比較有正港台客氣息一樣。舉個例子,像阿財我這個台客,私底下講話會不小心參雜髒字外加台灣國語,但是正式場合會用相當禮貌的北京話~
你说服我啦。赞成把北京话赶出台湾。
阿財是台客 + 正式場合使用北京腔 = 趕出台灣? 請問中間我錯過了什麼?